【編者按】2022年11月14日至19日,國家主席習(xí)近平赴印度尼西亞和泰國,出席二十國集團(G20)巴厘島峰會和亞太經(jīng)合組織(APEC)曼谷會議并對泰國進行訪問。11月19日,在對泰國進行訪問期間,習(xí)近平主席將《習(xí)近平談治國理政》第一至四卷英文版贈送給泰國總理巴育。收到這份禮物,巴育總理十分高興?!读?xí)近平談治國理政》是新時代中國發(fā)展經(jīng)驗的思想寶庫,是習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威讀本,受到國際社會的普遍歡迎和高度贊譽,為促進人類和平與發(fā)展事業(yè)貢獻了中國智慧、中國方案,成為世界了解新時代中國的一把“金鑰匙”。
在黨的二十大勝利召開前,《習(xí)近平談治國理政》第四卷中英文版正式面向海內(nèi)外出版發(fā)行,再次引發(fā)世人廣泛關(guān)注。
新中國成立之初,以外文書刊系統(tǒng)宣介新中國情況、傳遞人民政府聲音,是突破西方圍堵和封鎖,爭取各國人民理解、認同和支持的迫切需要。在世界百年未有之大變局的背景下,推動解決人類共同問題的中國智慧、中國方案備受國際社會關(guān)注。《習(xí)近平談治國理政》《擺脫貧困》《之江新語》等習(xí)近平總書記重要著作是對外闡釋中國共產(chǎn)黨創(chuàng)新理論、解碼中國奇跡、回答世界之問的權(quán)威讀本,成為各國政要、研究中國問題的專家學(xué)者以及普通民眾了解新時代中國的首選讀物。
領(lǐng)導(dǎo)人著作打開世界讀懂中國的窗口
從一窮二白到成為世界第二大經(jīng)濟體,中國經(jīng)濟實現(xiàn)了快速發(fā)展,社會實現(xiàn)了長期穩(wěn)定,引發(fā)國際社會高度關(guān)注:有的希望了解中國精準脫貧的理論和實踐,有的希望了解中國共產(chǎn)黨得到人民擁護、實現(xiàn)發(fā)展與穩(wěn)定的“密碼”,有的希望了解中國政策和未來走向,還有的認可中國在國際事務(wù)方面的影響力,希望更深入了解中國。
出版領(lǐng)導(dǎo)人著作,無疑為國際社會探尋中國發(fā)展秘籍,破解其自身面臨難題打開了窗口?!啊读?xí)近平談治國理政》就是這樣一把‘金鑰匙’,為國際社會讀懂中國打開一扇‘思想之門’。”外文出版社社長兼總編輯胡開敏說。
《習(xí)近平談治國理政》一至四卷,既一脈相承又與時俱進??梢哉f,《習(xí)近平談治國理政》是描繪新時代奮斗史詩的生動畫卷,是構(gòu)建中國話語和中國敘事體系的理論源頭,是對中國之問、世界之問、人民之問、時代之問的深刻回答,開辟了新時代黨的創(chuàng)新理論國際傳播的新境界,拓展了國際受眾閱讀中國的新路徑。
截至目前,《習(xí)近平談治國理政》一至四卷已出版37個語種,發(fā)行覆蓋170多個國家和地區(qū),先后在32個國家舉辦了首發(fā)式、讀者會、研討會等國際推介活動,進入130余個國家和地區(qū)的主要圖書館,成為中國改革開放以來翻譯出版語種最多、發(fā)行量最大、覆蓋面最廣的領(lǐng)導(dǎo)人著作,是國際社會了解習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的權(quán)威著作,對各國讀者閱讀中國、認知中國產(chǎn)生了深遠影響。
《習(xí)近平談治國理政》一書在編輯過程中,堅持以國際社會對中國的普遍關(guān)注為導(dǎo)向,緊緊抓住“中國想對世界說什么”和“國際社會想了解中國什么”,對圖書內(nèi)容以專題形式進行編輯。
“話題設(shè)置強調(diào)遵循國際傳播邏輯,向世界展示中國共產(chǎn)黨為解決全人類問題貢獻的中國理念、中國主張、中國智慧、中國方案。同時,突出展示真實、立體、全面的中國形象,講清楚中國共產(chǎn)黨為什么能、馬克思主義為什么行、中國特色社會主義為什么好,回答好世界的‘中國之問’?!蓖馕某霭嫔缇庉嬁偙O(jiān)楊春燕說。
通過閱讀這部著作,國際社會可以清晰地了解破解世界面臨共同問題的中國方案,真切感受中國夢與世界夢的交融交匯,聆聽中國與國際社會共享機遇、共同發(fā)展、共同進步、共同繁榮的美好愿望?!读?xí)近平談治國理政》雖然是一本政治理論著作,但閱讀這部著作,可以讓各國讀者領(lǐng)略到中國領(lǐng)導(dǎo)人睿智風(fēng)趣、謙和友善的獨特魅力,感悟到中國領(lǐng)導(dǎo)人的自信、真情、責(zé)任與擔(dān)當(dāng)。
在國外,《習(xí)近平談治國理政》擁有眾多“粉絲”,泰國副總理威沙努是其中一位。威沙努說,這本書令人愛不釋手,中國的改革開放和發(fā)展戰(zhàn)略對泰國很有啟發(fā)。美國前國務(wù)卿亨利·基辛格曾表示,這本書為了解一位領(lǐng)袖、一個國家和一種幾千年的文明,打開了一扇清晰而深刻的窗口。柬埔寨前副首相兼內(nèi)閣大臣索安曾表示,研讀《習(xí)近平談治國理政》一書,不僅可以了解中國領(lǐng)導(dǎo)人的治國理念和戰(zhàn)略,也為柬埔寨的發(fā)展提供借鑒。
合作出版助力領(lǐng)導(dǎo)人著作走向國際舞臺
近年來,中國的飛速發(fā)展驚艷世界。國際社會期待了解中國發(fā)展奇跡背后的思想和經(jīng)驗,越來越多的國內(nèi)外作者、譯者和出版家將目光投向中國主題圖書出版,期待“認識中國、親近中國”,以閱讀推動世界進一步了解新時代中國。
中國出版“走出去”的路有多種選擇,在新形勢下更多需要與“國際友人”通力合作,中外合作出版就成為一種新的選擇模式。“中國外文局與39個國家的知名出版機構(gòu)合作開展《習(xí)近平談治國理政》當(dāng)?shù)卣Z種的翻譯出版。對于合作出版機構(gòu)的選擇,優(yōu)先選擇合作關(guān)系好、在當(dāng)?shù)鼐哂辛己每诒洼^大影響力、出版過中國主題圖書的綜合性出版機構(gòu)?!蓖馕某霭嫔鐕H合作部副主任竇強介紹,“外文出版社與合作出版機構(gòu)共同完成領(lǐng)導(dǎo)人著作的校對、排版設(shè)計、印刷等環(huán)節(jié)的工作,并負責(zé)在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行。”
作為推動中國圖書特別是領(lǐng)導(dǎo)人著作走向世界的主力軍,中國國際圖書貿(mào)易集團公司聯(lián)合其他對外發(fā)行機構(gòu),堅持多措并舉,努力實現(xiàn)海外發(fā)行重要渠道全覆蓋。推動領(lǐng)導(dǎo)人著作進入更多西方國家的主要公共圖書館和高校圖書館,選擇向全球主要國家和地區(qū)的駐外使領(lǐng)館、國外政府機構(gòu)、智庫研究中心、海外文化機構(gòu)等加大發(fā)行力度。將線上發(fā)行與線下活動有機結(jié)合,在國際主流媒體、社交媒體平臺開展多種形式的宣介,加強主題活動策劃,擴大領(lǐng)導(dǎo)人著作在海外的知名度。
截至目前,中國國際圖書貿(mào)易集團公司已與1000余個海外合作方建立聯(lián)系,推動領(lǐng)導(dǎo)人著作進入海外書店和圖書館,在20家海外線上平臺和40余個國際知名書展平臺進行展示銷售,并加強與海外合作媒體展開傳播合作。
海外知名人士撰寫書評,并在當(dāng)?shù)刂髁髅襟w、重點版面及新媒體平臺刊登,越來越多海外“有影響力”的人參與到傳播中國聲音、中國理論、中國思想的事業(yè)中。“借嘴說話、借筒傳聲”,《習(xí)近平談治國理政》多語種系列叢書獲得了國際社會的廣泛認可。
眾多國外政黨政要、智庫專家高度評價習(xí)近平主席治國理政的新理念新思想新戰(zhàn)略,高度評價中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)和使命擔(dān)當(dāng),認為《習(xí)近平談治國理政》系列圖書是當(dāng)今世界深具影響力的領(lǐng)導(dǎo)人著作之一。
匈牙利政治家、外交家、國際關(guān)系專家,匈牙利工人黨主席蒂爾默·久洛表示,中國脫貧攻堅和抗擊新冠肺炎疫情的勝利,以及穩(wěn)定經(jīng)濟發(fā)展的大政方針,印證了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的正確性。泰國前總理、民主黨前黨主席阿披實·威差奇瓦表示,中國共產(chǎn)黨勇于自我革新,始終與時俱進,妥善應(yīng)對各項挑戰(zhàn),成功經(jīng)驗值得其他國家和政黨學(xué)習(xí)借鑒。
以譯架橋構(gòu)建融通中外的話語體系
文化差異是對外出版面臨的直接挑戰(zhàn),翻譯在話語轉(zhuǎn)化和國際傳播中的作用顯得尤為重要。在書刊的對外出版過程中,翻譯工作發(fā)揮著跨語言、跨文化傳播和溝通交流的重要作用,要避免簡單生硬的翻譯,以跨文化交流的視角、以符合國外讀者文化認知和閱讀習(xí)慣的方式敘事說理,傳遞事實、情感、理念和價值。
深厚的文化積淀、豐富的生活閱歷,形成了習(xí)近平真誠坦率、平實生動的文風(fēng);善于講故事,運用生活中的語言敘事說理、娓娓道來,是習(xí)近平主席與國際社會溝通交流的鮮明特點。古為今用、洋為中用,用詩一般的語言抒發(fā)大國情懷、展現(xiàn)東方性情……習(xí)近平充滿吸引力、影響力、感召力的語言風(fēng)格感染著世人。如何讓國際社會感受這種獨特的語言魅力,是擺在領(lǐng)導(dǎo)人著作譯者們面前的嚴峻挑戰(zhàn)。
外文出版社副總編輯許榮表示,在翻譯習(xí)近平總書記著作中引用的詩詞典故、古句名言時,翻譯工作者們十分注意從文章整體出發(fā),結(jié)合語境,盡量體現(xiàn)經(jīng)典名句的言簡意賅、富含哲理,以及詩詞的韻律之美、語言之美,在保證內(nèi)容準確、便于外國讀者理解、譯文可讀性強的同時,盡可能保留引文的原汁原味,使引文與領(lǐng)袖著作生動、接地氣的語言風(fēng)格巧妙銜接、渾然一體,盡最大可能準確、清晰地傳達習(xí)近平總書記的思想觀點,直抵讀者的心。
習(xí)近平總書記還善于推陳出新,賦予古句名言鮮活的當(dāng)代價值和意義?!霸谖幕l(fā)展和語言使用的過程中,一些引文的含義已悄然發(fā)生了變化,或是側(cè)重點有所轉(zhuǎn)移,此時譯者們不能拘泥于引文的古義,而應(yīng)與時俱進地調(diào)整譯文,以適應(yīng)新的語境,服務(wù)于文章整體。”許榮說。
領(lǐng)導(dǎo)人著作成功出版的背后,飽含著譯者們字字推敲、挑燈夜戰(zhàn)、嘔心瀝血的努力。回憶起翻譯領(lǐng)導(dǎo)人相關(guān)著作的日子,“研討”二字深深印在許榮心上,“改稿時,為更好地理解和潤色譯文,外國專家與初譯者研討。核定稿時,為找到最準確、最地道的表達,定稿專家與外國專家和初譯者研討。這種或集中或分散的研討發(fā)生在辦公室、飯桌上、電梯里,甚至做夢都在爭論、研討……無論是辛勤伏案數(shù)十載的老專家、在華工作十幾年的資深外國專家,還是風(fēng)華正茂的中堅力量,都會不遺余力、暢所欲言。有時專家們會為某一個詞爭論不休,反復(fù)研討,各抒己見,很多重大概念的譯文都是在反復(fù)爭論和推敲中產(chǎn)生的?!?/p>
“中文的表達方式與英語不同,思維方式也不同。翻譯要做的就是看懂每一個詞,理解其中的意思,然后在盡可能保留原文的基礎(chǔ)上,用最有效的傳播方式將信息傳遞出去?!蓖馕某霭嫔缳Y深英文編審大衛(wèi)·弗格森說。
來中國18年,大衛(wèi)·弗格森深切感受著中國的快速發(fā)展。在他看來,《習(xí)近平談治國理政》多語種圖書的出版,讓他了解了中國飛速發(fā)展的奧秘,“這幾年最具代表性的出版物,當(dāng)屬《習(xí)近平談治國理政》。能夠參與這套圖書多語種版的翻譯出版工作讓我很自豪,因為這樣可以幫助國際讀者了解習(xí)近平主席的宏大思想及個性化表達,讓更多外國讀者熟悉‘江山就是人民,人民就是江山’‘綠水青山就是金山銀山’這樣的表述。盡管我今年已經(jīng)66歲了,但我仍然會繼續(xù)為中外文明互鑒搭建‘心橋’?!?/p>
以書為媒,促進中外文明交流互鑒,讓世界更好讀懂中國,是中國出版業(yè)走出去的初心使命,是提升中華文化國際影響力的必然要求,更是對外出版工作者的重大責(zé)任。鑒往知來,薪火傳承。未來,將繼續(xù)用心用情用力打造領(lǐng)導(dǎo)人著作翻譯出版典范,推動習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想更加深入人心、更好走向世界。